Anymem: User-Friendly Translation Memory Software

Common Use Cases

First of all, CAT application does not perform translation independently or automatically (as in machine translation). CAT application is a tool used by human translator, and all the translations are done by human. In CAT, translation is performed segment by segment, as the program brings next segment after the previous one has been completed.

CAT program automatically searches for the same or identical segment in translation memory for each segment in the text. Translator translates sentence by sentence, while CAT program independently provides already existing translations found in translation memory, or updates translation memory with new segments, as translator translates them.

Example:

Custom Report Tutorial

Contents:

Foreword: the Concept of Custom Reports

1. Query Builder Basics.
2. Basics of FastReport Designer.

Summary.

Foreword: the Concept of Custom Reports

Projetex supports custom reports created with the help of FastReport editor. In general any report is an extraction of certain information conforming to certain criteria from the database. (…)

1. Query Builder Basics.

Projetex supports custom reports created with the help of FastReport editor. Custom query is an SQL query. Thus Custom queries require basic SQL knowledge. Queries can be exported in a variety of file formats. The following file formats are available: TXT, CSV, DOC, PDF, XLS, and so on. (…)

2. Basics of FastReport Designer.

Projetex supports custom reports created with FastReport. Custom reports require basic SQL knowledge. Also, advanced reports require basic Delphi knowledge. Reports can be exported in a variety of file formats. The following file formats are available: TXT, CSV, DOC, PDF, XLS, and so on. (…)

This sample text contains a lot of sentences which resemble, and sometimes even repeat each other. There are two general match types between segments in CAT. These are "exact match" and "fuzzy match".

А. Exact-match

It is evident that the same segments (which are highlighted with the corresponding colors) are translated identically. Translator equipped with translation memory does not need to return to the previously translated segments to check how exactly they were translated. Instead of this translation memory independently provides a complete human translation of a segment. This means that translator does not have to spend time translating one same segment twice.

If translator has already translated the following sentence: " Foreword: the Concept of Custom Reports” (it is highlighted in blue) in the very beginning of the text, CAT program will independently translate this sentence which appears in the text as introduction title.

B. Fuzzy-match

Unlike exact-match segments, fuzzy-match segments can also appear in a text. In the previous example these are the following sentences:

Projetex supports custom reports created with the help of FastReport editor.

Projetex supports custom reports created with the help of FastReport

Projetex supports custom queries created with the help of QueryBuilder editor.

These segments are translated almost the same, although they do not fully match. CAT tool will determine similarity between the sentences and, when the translator comes to the next similar segment, will suggest one of already existing translations pointing that source text match is incomplete and marking elements, which differ in the two matching segments.

C. Second use of translations (translation recycling)

Among the three sentences mentioned above translation of the first segment left in TM can be used to translate second segment in the list as well. As for the third segment, memory of similar segments already accumulated in TM will also be useful for translator, who will only have to edit nearly completed translation. This is the concept behind the translation recycling.

As translator processes more and more segments, TM will provide increasingly efficient variants of translation even for different (at first glance) source segments.